女纸:《结拜四姊妹:五心乱溶心不静》
2020-06-28 14:11:50 来源:  点击:


⑾依归:按照。
⑿看察:看望。
⒀女日了:同[女日休]。
⒁挪台:将我。台:我。古汉语的遗存。
⒂侬:我们。
⒃长日:长时间。
⒄背惊:因思虑过度而惊醒。
⒅虑其,为她忧虑。
⒆教嘱:教导。
⒇已是命中扯不长:命中注定无法改变(命运)。
⒇侬是大侪:我们大家。这是半截话,因为三找书只能书写三篇即六页,这里已写满三篇,不能再往第四篇写了。

[旁注]
1、冇:没、没有之意。唐功伟主张将“没日安”译为“冇日安”。
2、才供:女书里“共、供、就”等字用同一个女书字形 ,土话里“共”与“供”同音。唐功伟主张译为“才供”,何静华主张译为“才共”或“才就”。何祥禄认为根据全文语境看此文是三姊妹合写的还是一个姊妹写的来决定,并结合该词的词性来判断;如果三姐妹合写的可译为“才共”、如果此句是要突出给之意也可译为“才供”,如果该词的词性是副词则译为“共”、如果作动词则译为“供”、作介词表示施事则应译为“就”;所以在本文里该词译为“才共”或“才就”为宜。
3、崽俫:兄弟、姊妹之意。唐功伟主张译为“崽俫”,何静华主张译为“仔俫”或“姊俫”。何祥禄认为在“崽俫”这个词里是“俫”这个词根的意义在起作用,因为“崽俫”并非专指男性兄弟,女性姐妹之间也称“崽俫”,所以何祥禄主张译为“子俫”。
4、一个:[i5ȵie44]一个、一个人之意。何祥禄认为暂时译为“一个”或“一人”皆可,[ȵie44]是否为“人”的白读音,“人”是否为兼属量词,[ȵie44]是否为“个人”的合音词等等这些问题都值得进一步探索。
5、好莫:副词表语气。唐功伟认为译为“好莫”比“好不”好。
6、静焉:唐功伟认为译为“静焉”比“静然”好。
7、女日休:唐功伟主张译为“女日休”,何静华主张译为“女日休”或“女日收”皆可。何祥禄主张译为“女日收”,这样能使语义更生动、情感更真切。
8、不挪:[mɯə13 nu44]不要、不让之意。
唐功伟认为“挪”这个古语词有移动之意,所以主张译为“不挪”。
何祥禄认为[nu44]远比想象中的“挪”复杂,[nu44]在土话中有“给、被、拿、用、让、把、将、由”等词汇意义,它既有动词词性,又有介词词性,[nu44]是否存在虚化现象,是怎样一个虚化过程?这些问题都值得进一步探讨。
9、背惊:背--回忆、回想,惊--惊醒。
唐功伟注解为:因思虑过渡而惊醒。
何静华认为这样注解不是很达意。

上一篇:女扇:《结下好情义 两人会得书》
下一篇:女纸:《结拜五姊妹:合色逍遥从八月》