女纸:《结拜五姊妹:合色逍遥从八月》
2020-06-28 14:27:12 来源:  点击:


恩侬五徕。几时转归恁在楼。
因为陪芳毑愿待。才得为
情崽徕恩。你呗茫茫人家
住。放(下)四个在冷楼。手取千般
是难做。恁冇在楼暗下焦。只
哭无无缘侬结义。

第五页第六页残缺
说明:此文本系唐功伟的姐姐唐静波于一九二三年出嫁后的三朝日,女友们赠与的。因保存不善等原因,第五、六页残缺,第一页部份残缺。作者佚名。

[注释]
①合色:疑为[名色]‘意为本来。
②五徕:结拜为五姐妹。
③侬侪:我们大家。
④并:此字后面可能遗漏了一个[不]字。
⑤三朝:结婚的第三天
⑥在他:在丈夫家。
⑦内:进入。古[纳]字。

[旁注]
该原件开头篇内容有些缺损,所以暂时取较前面的“合色逍遥从八月”为篇名。
1、合色:唐功伟认为“合色”为本来之意,遂主张应把“合色”改为“名色”。
何静华认为“合色”是“姊妹间象绣花一样各种颜色相互搭配”之意,应该译为“合色”。
何祥禄认为译为“合色”或“合适”皆可,都是姊妹间情投意合之意。
2、侬侪:[nəŋ44ʦi42]我们大家之意。
何静华认为可以直接译为“大家”。
唐功伟认为译为“侬侪”还须进一步斟酌。
何祥禄认为译为“侬侪”是正确的。因为土话中“大侪”与“大家”是两个不完全等同的词汇,“大侪”表示人称代词的复数相当于现代汉语的“大家”之意,而“大家”在土话里则表示有血缘关系的一个族群相当于现代汉语的“大家族、大家庭”之意。何祥禄认为“侪”是古汉语在永明方言中的遗存:

上一篇:女纸:《结拜四姊妹:五心乱溶心不静》
下一篇:女纸:《今此述言书本上》