女纸:《结拜三姊妹:回程毑边心不静》
2020-06-28 15:21:08 来源:  点击:


3、清奁:何静华说是普通嫁妆之意,唐功伟说该词不须注解。
4、是望:就是希望之意。何静华认为可以译为“试望”,唐功伟、何祥禄主张译为“是望”。
5、花笛:可能是土话里“笛”与“席”同音、女书里“笛”与“席”同字的缘故,导致专家学者们的出版物里都把该词译为“花席”。
何祥禄认为以往专家学者们这样翻译是不妥的,因为:
“花笛”指的是乐队,女书与方言中常用这样的词称呼乐队:花鼓、花笛、乐官、翠男、唢呐客等;含有“花笛”的语句除了本文的“花笛遥遥并没忧”之外,“花笛遥遥到三朝”更是常常在女书中出现。 虽然婚前的歌堂上位仪式有的村庄要在座位女的菜里撒上一些扁豆花;在新婚当天的洞房里有一个坐花、喝交杯酒、扯交家线的仪式,进行这个仪式时洞房里也会摆上四碟菜肴;但是这些只是婚礼仪式的一个环节。而只有花鼓乐队才能“一对翠男伴红花”,才能“双吹双打送上门”,才能“花笛遥遥到三朝”。 纵观专家学者们以往的著作,他们在民俗方面的描述往往只停留在“泼竹叶水”、“贺三朝”这个层面上。而他(她)们搜罗原件资料的目的达到后,为了掩盖某种学术缺陷又把诸多他(她)们想象的或移植的东西用“当地人称为、被当地人称之为、当地人说、当地又称......”的拙笔移花栽木到女书文化里,用这样的拙笔来自圆其说,假借“当地人说......”的伎俩来打压异己;而真正当地人说的历史、当地人说的事实在他(她)们的学术大作里往往难觅踪影。
6、独自:[tu44ȵie44]独自一人之意。唐功伟主张直接译为“独自”。
何祥禄认为译为“独自”虽然能完全表达意思,但却不能充分体现女书和方言的特色。因为[ȵie44]是量词、还是兼属量词、还是“个人”的合音等等,这些都是方言与女书的特色,这些都值得进一步探索。
7、亲家娘们(第一页第六行)、你们(第六页第五行):这两个词中的“们”字。周硕沂老先生生前与专家学者翻译原件时曾译为“奴”,而专家学者们认为“奴”字不雅又难懂,就要求周硕沂老先生把“奴”字改为“们”字。这次集体翻译时唐功伟、何静华认为土话中不说“奴”字了,加上大家会对“亲家娘奴”、“你奴”产生歧义,所以主张译为“亲家娘们”、“你们”。何祥禄则认为虽然土话里不说“奴”字了,但也要保持女书的特色,所以主张译为“亲家娘奴”、“你奴”;因为“奴”可以作第二人称代词,也可以附在第二人称代词后面表示复数;“奴”字的特点《五心乱溶心不静》的“侬”字里已有说明,在此就不再重述了。
8、连襟:唐功伟注解为“结拜”。
何祥禄、何静华认为“连襟”就是同胞之意,并非“结拜”之意;土话中有“衣襟抱过是是爷娘”的俗语,即同胞兄弟姊妹之意。
9、抵钱:唐功伟注解为“本指值钱、有价值,这里指收养了继子,家境又好,胜过邻居。”
何静华认为这样注解不达意、不顺畅。因为“过房”突出的是“家境圆满”这一“百孝为先、无后为大”的思想。

上一篇:女纸:《结拜三姊妹:冷坐高楼无安乐》
下一篇:女纸:《结拜七姊妹:月照西湖天边住》