女纸:《结拜七姊妹:月照西湖天边住》
2020-06-28 15:33:35 来源:  点击:


⒀好气好气:应删去一个[好气]。
⒁焦枯女:幼失父母,无所依靠的女孩。
⒃[想]字下拟补[起]字。
⒂侄麟:将侄儿比作麒麟,言其是宠儿。

[旁注]
此三朝书是县领导拜访外地学者时李正光先生回赠的佚名女书原件。
此文出现了许多土话口语里不常用女书书面语和许多待考证的方言字,所以翻译注解本文时难度非常大,三个人凭着那点半斤八两的功夫为此争争吵吵翻译了两天。
1、五色腾云:三人曾疑为“五色红云”。
2、拆俫行:土话中不常用这个词汇。唐功伟理解为“出嫁时把结拜姊妹分散各地”。
何祥禄理解为“姊妹们因出嫁而被拆得天各一方”。
3、折煞:[pa35 sø5]。[pa35]折之意但其方言本字暂时还没有考证出来。[sø5]就非常复杂了,争了几天都没理出个甲乙丙来,何静华理解为“折死”。唐功伟、何祥禄认为这是个程度副词。当然“煞”字还有更多语法学的深邃内涵值得我们去探索。
4、[saŋ21  kw5]:以为之意。其方言本字有待进一步考证,而[kw5]的语法特点更值得进一步探索。
5、回府归来要依归:前一个“归”音[kua44]是动词。后一个“归”音[ka44]是副词,“归”在《冷坐高楼无安乐》一文中有所说明,此处就不再重复了。
6、不背:不思念之意。它与“背惊”常在女书中出现,而土话口语里这两个词已不常用了。
7、他房:婆家之意。女书里常常出现“他房、过他、落他”之类的口语里不常用的词。
8、龙上行:唐功伟主张译为“龙上行”;何静华主张译为“梁上行”;何祥禄主张译为“龙乡行”。
9、慢种色:此语不完全理解其意。
10、非常:平常之意。女书中“非常”这个词出现的词频很高,但口语中已不用了。
11、当头:希望之意。该词在口语里已不常用了。
12、侄麟:[lai42]这个音在永明方言里音频很高,但其同音字组“龙、麟、伶、林”等在口语里就很难区分。如:用竹子制作的童车(麟车)、土话中形容独生子的词(独龙子)等等这些方言词该用哪个字呢?会说土话的人都众说纷纭。
13、几时亲情交却完:此句不完全理解。
14、忧纠:唐功伟说是古语词,何静华说是土话词。
15、把当:当家作主之意。该词在老年妇女的口语中还常用。
16、起看望来:这是女书常用的书面语,在口语里不常用。
17、命轻:命薄福薄之意。该词女书常用,口语不常用。
18、搁开:割舍之意。该词女书常用,口语不常用。
19、重归:唐功伟注解为“是因为”。何祥禄、何静华认为按土话之意应该注解为现代汉语的“续弦”即“父亲重新讨的后妈”。

上一篇:女纸:《结拜三姊妹:回程毑边心不静》
下一篇:女纸:《笔落言语书本上》