女纸:《点火高灯坐》
2020-06-30 01:02:55 来源:  点击:


[注释]
①剪花尽映色:剪出的花,全都具有鲜艳的各种各样的颜色。
②有缘个映个:我们有缘分结拜为姐妹,象各种各样的鲜花一样,互相映衬。
③写塞花:写满了花。塞:满。
④芳:对青少年女子的美称,言其是正处于美好年华的女人。
⑤同陪个重个:结成义姐妹,互相敬重。
⑥伴芳:正处于美好年华(即青少年)的女子相交为伴。
⑦粗针来送义:相赠的虽然是做得不很精细的女红,却带来了诚挚的感情。
⑧兰花缽上遥:兰花长在缽中,甚是逍遥自在。
⑨送热:送走炎热,指纳凉。
⑩好墙看鲜花:欣赏装饰美丽的植花墙墩上的鲜花。
⑾日围:整天围桌坐在一起。
⑿花子女:赞誉女子如花似玉。
⒀结交陪过义:结交姐妹后,经常相聚情感甚笃。
⒁戏趣开:嬉戏的兴趣来了。
⒂桃色红:此词语前面,作者漏写了两个字。
⒃大小商量做:大小事情都商量着做。
⒄歌(声)凑:在一起唱歌,歌声很集中。
⒅⒆会水:游泳。
⒇枉空:不随便空度时光。

[旁注]
这本三朝书是田野调查时在白巡村欧精富家发现的佚名女书原件。欧精富(60岁)在介绍这本女书原件的家族史时说:这本女书是他嬷(祖母,大浦尾女)和白嬷(曾祖母,田广峒女)这两代祖先中其中一个祖先遗留下来的遗物。这本三朝书由五份三朝女书原件合订而成,其中有四份保存完整,另一份缺损严重、章句不全,同时书中还有几页画满了图案。在保存完整的四份女书里有三份分别画有八角花、内框图案和外框图案;本文是这四份女书原件中的第二份,这份女书原件的外框画有精美的图案。
1、本文也是五言女书。
2、点火高登坐:此句何祥禄开始时译为“点火高灯坐”。到了注解环节时唐功把该句改为“点火高登坐”。何静华认为“点火”与“高登”、“高登”与“坐”有点词语搭配不当。
3、剪花尽映色:何静华主张译为“剪花”,何祥禄认为“剪”字还须斟酌。
4、团归听实言:何静华主张译为“团归”,何祥禄觉得“团归”一词还须斟酌。
5、贤芳:该词是比较高雅的女书词汇。
6、同陪人重人:何静华主张译为“重”,何祥禄觉得“重”字还须斟酌。
7、写书伴文到:唐功伟、何静华两人主张译为“伴文”,何祥禄主张译为“行文”。
8、双池活龙路:句中第二、第三个字何静华主张译为“池活”二字;当地正月里游龙灯的习俗,所以何祥禄主张译为“双游”即“双双游龙路”。
9、譬比桃园洞:句中前两个字唐功伟主张译为“譬比”,最后三个字何静华主张译为“桃园洞”。

上一篇:女纸:《高山青丝树》
下一篇:女纸:《一群娇娥住海中 》